قصيدة O, never say that I was false of heart لشكسبير وترجمتها
الأحد سبتمبر 09, 2012 10:03 pm
قصيدة O, never say that I was false of heart لشكسبير وترجمتها
قصيدة O, never say that I was false of heart لشكسبير وترجمتها
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my ; in it thou art my all
................
ترجمتها
لا تقولي أبدا إن قلبي خان
وإن أبدى الغياب خمود مشاعري
فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي
فروحي تسكن قلبك
موطن حبي الذي إن بعدت عنه
عدت إليه كالمسافر
العائد في موعده
أطهر آثامي
لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم
فيعكر صفوه
أن أترك نعيمك للعدم .
لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه
سواك يا زهرتي . يا كل ما لدي .
م/ن
قصيدة O, never say that I was false of heart لشكسبير وترجمتها
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my ; in it thou art my all
ترجمتها
لا تقولي أبدا إن قلبي خان
وإن أبدى الغياب خمود مشاعري
فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي
فروحي تسكن قلبك
موطن حبي الذي إن بعدت عنه
عدت إليه كالمسافر
العائد في موعده
أطهر آثامي
لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم
فيعكر صفوه
أن أترك نعيمك للعدم .
لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه
سواك يا زهرتي . يا كل ما لدي .
- English phonetics
- عدد الرسائل : 231
نقاط : 288
رد: قصيدة O, never say that I was false of heart لشكسبير وترجمتها
الإثنين أكتوبر 08, 2012 10:19 pm
It is a highly effective topic
thanks
thanks
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى