شاطر
استعرض الموضوع السابقاذهب الى الأسفلاستعرض الموضوع التالي
avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الثلاثاء أكتوبر 17, 2017 11:25 pm


اثناء بحثي على الانترنت وجدت دورة للترجمة القانونية للغة الانجليزية التي تدرس في الجامعة الامريكية وحبيت انقلها لكم للافادة

المحاضرة الاولى

1_قبل ماندرس مادة الأمم المتحدة لازم نعرف الخلفية التاريخية عنها ودي نبذة بسيطة موجودة في الفايل الي هنا.
أزاي إن الأمم المتحدة كانت فيما قبل تسمى عصبة الأمم وازاي إن استخدمها للفظ ده كان السبب في سقوطها
هنقراء التعريف الخاص بعصبة الأمم سابقا ونقارنه بالتعريف الخاص بالأمم المتحدة حاليا وده موجود ايضا في الفايل الي هنا
2_ قبل ماندرس ازاي نترجم للأمم المتحدة لازم نعرف خصائص اللغة المستخدمة في الأمم المتحدة, شكل اللغة المستخدمة وهنلاقيها برده في الفايل وانا هافسرها هنا واحدة واحدة
*Accuracy
وده معناه الدقة الشديدة في اختيار الالفاظ لاننا بنتعامل مع مؤسسة دبلوماسية دولية يعني كل كلمة ليها الف معنى ومعنى فالازم نختارها بعناية
*Consistency
وده معناه ثبات النص على على وتيرة واحدة وده هنلاقيها في الاتفاقيات والنصوص القانونية هنشوفه فيما بعد.
*Formal
وده معناه الرسمية الا وهي استخدام of structure يعني اقول charter of the United Nations ولا اقول United Nations charter وايضا استخدام صيغ المبني للمجهول.

*Compound nouns
وهيا اني استخدم اكتر من اسم مع بعض زي مثلا Bedroom or water tank
وهنلاقي ان الأمم المتحدة بتستخدم الصفة دي تقريبا في كل اسماء المنظمات والجمعيات والفروع الي بتندرج تحت اسم المنظمة زي مثلا convention for the pacific settlement of international disputes
وهكذا وهانزلهم بالتفصيل مع ترجمتهم في كل محاضرة
*Coordinating structures
وهي اني استخدم or,and طول مانا ناشي في الجملة استخدم or و and ودي واحدة من ابرز خصائص اللغة ال الأمم المتحدة بتستخدمها وده هنلاقيه ف الاتفقيات حيث ان الجملة لا تنتهي بوضع نقطة بل يمكن ان نجد جملة طولها اكثر من 10 صفح دون وضع نهاية للجملة ويستمر في استخدام and و or
*Acronyms
الأمم المتحد بستخدم اختصارات بالهبل وأبرز اختصار هو UN و FAO و UNDP وهكذا
*Cultural differences
طبعا في اختلاف ثقفات في اللغة لاننا بنتعامل مع 193 دولة وست لغات داخل المنظمة فلازم نلاقي داخل النصوص و داخل اللغة المستخدمة ثقفات مختلفة من جميع انحاء العالم
*UN-Specific Terminology
الا وهيا التعبيرات الخاصة بالأمم المتحدة زي مثلا مصطلح (peace building) المصطلح ده الأمم المتحدة الي عملته واستخدمت الكلمتين دول سوا عشان يبقى تعبير خاص من اختراعها وتنشره في جميع انحاء العالم وهكذا
*Tailor-made (UN or NGOs or specialized organ)
هنا معناه ان في منظمات اتخلقت خصيصا للأمم المتحدة ماكنتش موجودة قبل كدة ف العالم زي مثلا مجلس الامن ومنظمة الامم المتحدة للأمومة والطفولة وهكذا
*Stereotyped reports (moulds)
وهنا معناها إن مثلا الأمم المتحدة في كل اتفاقياتها ليها نفس شكل النص والقالب الخارجي المستخدم واحد.
*Passivization
وده معناه انهم بيستخدموا صيغة المبني للمجهول كتيييير جدا
*Complex sentences
وهي إن الجمل طويلة جدا جدا وده بيدي تعقيد ممكن عقبال مااوصل للفعل الرئيسي للجملة يكون مر مثلا 5 سطور.


.


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الجمعة أكتوبر 20, 2017 7:21 pm


المحاضرة التانية
1_النهاردة هناخد أول جملة عملي عشان ندرس عليها خصائص اللغة الخاصة بالأمم المتحدة الي وضحناها المرة الي فاتت
2_ الجملة _Opening the meeting, Sam Kutesa, Minister of Foreign Affairs of Uganda, whose delegation had convened the meeting stressed that post-conflict peace building was premised on the simple fact that sustained peace was impossible without development, and that without development, no peace could be durable.
*اولا شايفين الجملة طويلة جدا ازاي وهنا هايتحقق اهو اول حاجة واضحة وصريحة
وهيا complex sentence وهنا هنسميها ان الجملة lengthy self contained يعني طويلة في نفسها كدة, لو حبينا نترجم الجملة لازم نتفق على مبداء نمشي بيه من النهاردة
هو اننا نطلع الفعل الرئيسي للجملة عشان نعرف احنا هنابتدي منين نترجم
وده معناه اني قبل مااترجم اي جملة لازم افصصها الاول وافهما انجليزي واعرف الفعل والفاعل وتكملة الجملة فين.
*الترجمة الصحيحة للجملة والي هانقدر نعرف منها فين الفعل الرئيسي هنا
الترجمة_ أكد "سام كوتسا" أو (سام كوتسا) (وهنا لازم احط الأسم بين العلامتين دول أو دول ودي قاعدة ) وزير خارجية أوغندا مفتتحا الاجتماع الذي عقده وفد بلاده على أن بناء السلام في فترة مابعد النزاع يرتكز على حقيقة بسيطة وهي استحالة تحقيق السلام المستدام دونما تنمية وأنه لن يدوم سلام بدون تنمية.
*مبداء تحليل الجملة باللغة الانجليزية اولا قبل الترجمة دة مبداء هانمشي بيه طول الكورس وفي الاول ممكن هايبقى صعب لكن بعد كدة بيبقى سهل جدا جدا وبيفيد في تقوية مهاردة الترجمة بشكل جباااار جدا
*زي ماذكرنا قبل كدة أن من خصائص اللغة compounding النهاردة هاندي مثالا عملي صريح جدا على استخدام الامم المتحدة للخاصية دي بالذات طول الوقت ومع التدريب هانبقى محترفين في ترجمتها
*المثال_ General Assembly Serving Branch
هنا هنلاقي ان الجملة مش باين لها أي معالم وغامضة جدا حيث اني مش عارفة اذكر اي قبل ايه في الترجمة *اذا بما انها غامضة في الانجليزي هاترجمها برده انا كمان غامضة ف العربي على هيئة مضاف اليه كلها فاهقول ( فرع خدمات الجمعية العامة) بترتيبها زي ماهيا.
*قاعدة امشي عليها في حياتي طول الترجمة الا وهيا قاعدة ISO وده اختصار ل
I_ idea_ هل انا نقلت الفكرة صح في اللغة المقابلة
S_style_ هل انا نقلت نفس اسلوب النص قانوني مثلا طبي سياسي وهكذا
O_original composition هل استخدامي للغة المستهدفة سليم يعني الي يقراء الكلام يقول عليه مترجم ولا يقول عليه ان مكتوب اصلا باللغة المستهدفة
وعلى حسب مقدار تحقيقي للتلت شروط دول اقدر اقيم ترجمتي طووووول حياتي واديها رقم من 10 مثلا او اتاكد هيا صخيخة ولا لا.
*الفرق بين dispute and conflict
conflict_نزاع
dispute_صراع
وبنقول حل الصراع وتسوية النزاع
*purpose مقصد
*aim غرض
*goal هدف أسمى,أعلى,نهائي
*objective هدف
*target غاية
*committee لجنة ويستخدم معها لفظ معنية ب
*commission لجنة ويستخدم معها لفظ مكلفة ب
*لازم ندرس compound noun عشان ده بيساعدني طول مانا ماشية في تراجم الأمم المتحدة أني اترجم صح وفي الترجمة عموما بس بالذات الأمم لأن زي ماقولنا هيا كلها compound وهتلاقوا في اللينك الي هنا كام ورقة لازم يتزاكروا عشان اعرف يعني compound nouns
*ملحوظة التراجم وماعني الكلمات هنا هيا المعاني المستخدمة في الأمم المتحدة زي ماقولنا قبل كدة خاصية tailor_made أن هناك ألفاظ مصنوعة خصيصا للأمم المتحدة لم تكن موجودة قبل كدة فبالتالي في اللغة العربية بيستخدموا تراجم خاصة بيهم وبيثبتوها


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الإثنين أكتوبر 23, 2017 8:28 pm



المحاضرة التالتة
النهاردة الدرس هايبقى عبارة عن قسمين
القسم الاول_ ترجمة بعض اسماء مؤسسات وفروع الامم المتحدة
طب وانا هستفاد ايه من الترجمات دي
هستفاد اني ادرب على ترجمة الكومباوند زي ماذكرنا قبل كدة
القسم الثاني_ هناخد نص ونترجمه
القسم الاول:
*council مجلس
*council of European union مجل الاتحاد الأروربي
*Arctic council مجلس المنطقة الشمالية القطبية
*secretariat الأمانة العامة
*organization manual of the secretariat الدليل التنظيمي للأمانة العامة
*secretariat of the national economic planning council أمانة المجلس الوطني للتخطيط الاقتصادي
*Body هيئة
*subsidiary body for scientific and technological advice الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية
*organ جهاز
*international control organs الاجهزة الدولية للمراقبة
*disarmament and decolonization organs serving branch فرع خدمة اجهزة نزع السلا وانهاء الاستعمار
*competent disarmament organs الهيئات المخصصة لنزع السلاح
*sector قطاع
*sectionقسم
*departmentإدارة
*divisionشعبة
*serviceدائرة
*unitوحدة
*representative ممثل
*delegate مندوب
*security and safety sector قسم الأمن والسلامة
*humanitarian relief sector قطاع الإغاثة الانسانية
*department of economic and social development إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية
*division of human resource management شعبة إدارة الموارد البشرية
*statistics projection division شعبة الإحصاءات والإسقاطات
*united nation information service دائرة الأمم المتحدة للإعلام
*financial investigation unit وحدة التحقيقات المالية
*high representative الممثل السامي
*special representative of executive delegate الممثل الخاص بالمندوب التنفيذي
القسم الثاني_ ترجمة جملة
الجملة: in larger freedom: towards development, security and human rights for all_report of the secretary general of the united nation for decision in September 2005
*ملحوظة في تراجم الأمم المتحدة بننقل علامات الترقيم زي ماهيا من مانفكر ها
*يلا ندور على الفعل في الجملة ياختيييي مافيش فعل يبقى نخش براسنا وربك بقى الستار


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الإثنين أكتوبر 23, 2017 9:22 pm


تابع المحاضرة الثالثة
الترجمة: في جو من الحرية أفسح: صوب تحقيق التنمية, والأمن, وحقوق الانسان_تقرير الأمين العام للأمم المتحدة في أيلول|سبتمبر 2005 للقرار.
*معلش ملحوظة كمان صحصحوا كدة  بنترجم الشهور بالميلادي والسرياني الي هو أيلول وكانون الأول وكانون الثاني والكلام الحلو ده
*تاني جملة
معلش خلاص هانخلص اهو
*C-Democracy
148. The universal declaration of human rights, (19) adopted by the general assembly in 1948 enunciated the essential of democracy.
*ياترى فينك يافعل فينك يافعل   enunciated هو الفعل هنا! اه والله
يبقى الترجمة
جيم_ الديموقراطية
148_أوضح الإعلان العالمي لحقوق الأنسان (19) الذي اعتمتدته الجمعية العامة في عام 1948 العناصر الضرورية لقيام الديموقراطية.
*وناخد بالنا هنا ان رقم 19 اترجم زي ماهو في نفس المكان بنقله زي ماهو من غير ماادخل راسي ها   وحرف السي بيترجم جيم وده هنلاقيه في كتاب الأمم المتحدة بتاع الجامعة ص 48 هو والشهور السيريانية
حد هناك اهو سمعاه بيقولي يعني اية سيريانية..... هيا اسمها كدة ياحاج مش عاوزين
نفتي لو سمحت
خلاصنا هيييييييييييييييييييييييه
استنى بس فاضل كام كلمة بس
*user manual دليل الاستخدام
*consultancy استشارة
*consultant خبير استشاري
*concerned معنية وبتيجي بعد الموصوف
يعني بقول ministries concerned وزارات مختصة
انما لو جيبتها قبل وزارات وقولت concerned ministries هاتبقى وزارات قلقة
بس خلاص


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الثلاثاء أكتوبر 24, 2017 9:54 pm



المحاضرة الرابعة
محاضرة النهاردة لطيفة ولذيذة وصغيرة فيها شوية قواعد بسيطة على كم ترجمة تراكيب ودمتم
*adopt لما تيجي مع resolution تترجم اتخذ قرار
*adopt لما تيجي مع أي وثيقة الي document تترجم أقر أو أعتمد
*there is something called (thematic organization of information) وهو إعادة ترتيب صياغة اللغة عند نقلها للغة المستهدفة لكي تناسب ثياق هذه اللغة (يعني بالبلدي لما أجي اترجم ممكن جدا مالتزمش بنفس ترتيب الجملة ممكن اجيب الي ف الأول في الاخر والعكس عشان يبقى الثياق العربي بتاعي مظبوط)
*An organization واحدة من المنظمات
وهنا علامة النكرة دلت على أن الكلمة مفرد
*promotion ترويج
*forum محفل
*symposium ندوة
*workshop حلقة عمل
*seminar حلقة دراسية
*personnel العاملون|شئون العاملين
*interregional اقاليمي
*concerning حول
*on بشأن
*fixed compounding of UN
*world Economic form المحفل الاقتصادي العالمي
*Asian regional NGO symposium on the question of Palestine الندوة الإقليمية الاسيوية لمنظمات غير حكومية بشأن قضية فلسطين
*workshop on the ecosystem approach to the management and protection of the north sea حلقة العمل المعنية بنهج النظام الايكولوجي في إدارة بحر الشمال وحمايته.
*seminar on the safety of the United Nation peacekeepers and associated personnel working in conflict zones الحلقة الدراسية المعنية بسلامة حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها والعاملين في مناطق الصراع
*interregional seminar on woman and the economic crisis الحلقة الدراسية الاقاليمية المعنية بالمرآه والأزمات الاقتصادية
*international seminar on satellite communication الحلقة الدراسية الدولية المعنية بالاتصالات بواسطة السواتل
*في عندي قاعدة بتقول :
Noun + noun = singular
Adjective + noun = plural
ااااااااه هنبداء بقى العجن
لا دي قاعدة بسيطة في ترجمة الكومباوند
ازااااااااااااي حطيلي مثال معلش عشان افهم
Division approval موافقة القسم
Divisional approval موافقة الأقسام
خلصنااااااااااااااا


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الأحد أكتوبر 29, 2017 8:48 pm


المحاضرة الخامسة
النهاردة المحاضرة خفيفة أوي
وكالعادة شوية تراكيب على شوية قواعد وخلصنا
هانبتدي بالكومباوند
*regional implementation forum on sustainable development المنتدى التنفيذي الإقليمي المعني بالتنمية المستدامة
*Declaration of the global forum of indigenous people and information society; Geneva declaration إعلان المنتدى العالمي المعني بالشعوب الأصلية ومجتمع المعلومات: إعلان جينيف
*United Nations forum on Forests Country-led initiative المبادرة القطٌرية لمنتدى الأمم المتحدة المعنى بالغابات
*international symposium on victimology الندوة الدلوية المعنية بالدراسات المتعلقة بالضاحايا
*United Nation international symposium on trade efficiency ندوة الأمم المتحدة الدولية بشأن الكفاءة التجارية
*inter-parliamentary symposium on disarmament relating to conventional weapons الندوة البرلمانية المعنية بنزع السلاح المتعلقة بالأسلحة التقليدية.
*workshop on the computerization of criminal justice information حلقة العمل المعنية باستخدام الحاسوب في المعلومات المتعلقة بالعدالة الجنائية
*Asia-Pacific workshop on human rights issues حلقة العمل لآسيا والمحيط الهادي بشأن قضايا حقوق الأنسان
*seminar on surveys of household economic activities الحلقة الدراسية عن الاستقصاءات المتعلقة بالأنشطة الاقتصادية للأسر المعيشية
*Central and Eastern European regional seminar of experts on the protection of minorities and the other vulnerable groups and strengthening human rights capacity at the national level حلقة الخبراء الدراسية الإقليمية لآوروبا الوسطى والشرقية المعنية بحماية الأقليات المجموعات الضعيفة وتعزيز القدرات في مجال حقوق الأنسان على الصعيد الوطني
*concern معني للأفراد
*on بشأن للموضوعات أو القوانين أو أي شيء غير الأفراد
قمثلا بقول
*EX- law on, topic on, subject on……..
*survey دراسة استقصائية
*questionnaire استبيان
*household أسر معيشية
*group جماعة-فريق-مجموعة
طيب ناخد نص سريع كدة نشوفة ترجمته ازاي
*طيب تاني حاجة زي ماتعودنا ناخد نص عشان نعرف الترجمة بتمشي ازاي
ونصيخة مني في ترجمة كل التراكيب الي فاتت والي جاية وفي النصوص برده ماتبصش على ترجمة الأمم المتحدة على طول
حاول فيها أنت الأول مرة واتنين وتلاتة لحد ماتجيب اخرك وبعدين قارن ترجمتك بقى بترجمة الأمم المتحدة
*النص
*A widely held perception is that the sustainable management of natural resource and the environment are distinct from_ and sometimes even conflict with_ peacebuilding goals.
*الترجمة
أحد التصورات الشائعة هي أن الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية والبيئة تختلف بل وتتعارض أحيانا مع أهداف بناء السلام.
*تكملة النص
*This perception is misinformed and outdated. Indeed, natural resources and the environment hold tremendous peacebuilding potential and underpin many peacebuilding priorities. From economic recovery and government revenues to sustainable livelihoods and the restoration of basic services, the way natural resources are managed and governed can either fundamentally support or undermine peacebuilding objectives.
*الترجمة
إلا أن هذا التصور خاطئ وعفا عليه الزمن فبداء من الانتعاش الاقتصادي( وزيادة )إيرادات الدولة ووصولا إلى (توفير) سبل عيش مستدامة واستعادة الخدمات الأساسية فإن الطريقة التي تدار بها الموارد الطبيعة وتٌحكم بناء عليها يمكن أن تدعم اهداف بناء السلام دعما أساسيا أو تقوضها تقويضا.
نلاحظ كدة الكلمات الي بين الأقواس اننا زودنها عشان نقدر نخرج نص عربي سليم وده قانوني بالنسبة للترجمة بشرط انه مايخلش بمعني النص
وخلصنااااااااااااااااا


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الأربعاء نوفمبر 01, 2017 9:07 pm


المحاضرة السادسة
النهاردة بقى هاندخل على قسم تاني خالص الا وهو النصوص الشبه قانونية زي الأتفاقيات والمعاهدات
بس قبل ماندخل في النصوص هانعرف شوية معلومات عن الشكل اللغوي للنص والي هيا
Features of language which is used in UN`s texts
*أول ملحوظة خاصى بعلامات الترقيم
في نصوص الأمم المتحدة عند نقلها للغة العربية بنقل علامات الترقيم زي ماهيا بالظبط من غير أي تغيير
وللعلم اللغة العربية كانت خالية تماما من علامات الترقيم والصفة دي دخيلة على اللغة من فترة قريبة.
*ندخل بقى على
Features characteristic of UN-semi legal texts
1-formal
2-passive
3-of structure
4-fixed expres​sion(زي إن objective تترجم هدف و goal تترجم هدف أسمى أو نهائي )
5- Has no pronouns
6- Accurate
7- Lengthy self-contained sentence الى هو بنلاقي الجملة طويلة أوي وعقبال لما نوصل للنهاية نكون نسينا هو فين الفعل ولا هو عاوز يقول ايه
8- Legal fixed terminology زي
Statue تترجم النظام الأساسي في الأمم المتحدة
أما غير الأمم المتحدة تترجم لائحة أو لائحة برلمانية أو النظام الأساسي أما الاأمم المتحدة بتثبتلها معنى واحد
9- Compounding
10- Layout شكل الوثيقة من الخارج بتبقى واحدة يعني مثلا لو اتفاق فا كل اتفاقيات الأمم المتحدة ليها فورمة واحدة
11-Documentary
12-consistency
13-legal verbs like (shall-may-is entitled to/has the right to) ماتقلقوش هانشوف ترجمتهم دلوقتي في النصوص
بس عموما دي أفعال قانونية بنلاقيها في كل نص قانوني
ناخد بقى نص نشوف الكلام ده موجود فيه ازاي*
*The(استخدم هنا الحرف الأول كبير لأن دي خاصبة من خواص القانوني انه يستخدم الحروف الكبيرة للتعريف بشئ سبق ذكره ) organization and its Members(نفس الشئ هنا استخدم الحرف كبير في كلمة أعضاء لنفس الغرض زي ماذكرنا ) , in pursuit of( legal expression) the purposes stated( formal because he use (stated) after purpose والمفروض انها تيجي قبلها وده بيدي النص رسمية أكثر ) in Article 1, shall (legal expression) act in accordance with the following Principles.
ايه بقى الي احنا عملنا فوق ده ؟؟؟؟
أقولك انا مسكت النص حللته وطلعت منه صفات لغة الأمم المتحدة الي اانا لسا ذكراها فوق ولو حد مش فاهم حاجة منها يرجع لأول محاضرة هيلاقيني مفصصاها
*الترجمة: تعمل المنظمة ودولها الأعضاء في سعيها لتحقيق المقاصد المنصوص عليها في المادة 1 طبقا للمبادئ التالية.
*in pursuit of في سعيها أي من السعي وبذل المجهود لتحقيق المطلب
*UN تترجم الأمم المتحدة أو هيئة الأمم المتحدة أو منظمة الأمم المتحدة
*state for المذكورة
*in good faith (fixed legal expression)بحسن نية
*present= this بمعنى هذا
*present law طب لما أقول تترجم في القوانين المعمول بها
*obliged by ملزمين ب
*obligations تترجم إلزمات جاية من شخص أخر أو من هيئة مثلا
*commitments التزامات جاية من انفسنا مش من شيء خارجي
*طيب تعالوا بينا كدة نشوف النص الي جاي ده
*All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present charter.
الترجمة : يفي جميع الأعضاء لضمان الحقوق و المزايا المترتبة على صفة العضوية باللإلتزمات التي اخذوها على عاتقهم بحسن نية وذلك وفقا لهذا الميثاق.
*سامعة حد بيقولي هناك ايه ده انتي ترجمتي التزامات هنا ليه مش المفروض إلزمات زي ماقولتي فوق
أقوله لا هنا هانقول التزامات لانها هاتبقى من انفسهم مش من الهيئة


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الخميس نوفمبر 02, 2017 8:30 pm


المحاضرة السابعة
طيب نبداء بنص قانوني كدة واحنا لسا مصحصحين وفاكرين الي فات
*The adoption of the resolution was the culmination of years of concerted appeals and efforts, especially by civil society and women`s organization, to draw attention to and seek action to reverse the egregious and inhuman treatment of women and girls, the denial of their human rights and their exclusion from decision-making in situations of armed conflict.
*زي ماحنا شايفين وملاحظين ومصدومين قد اية الجملة طويلة ومعقدة ومعرقبة والي احد اهم صفات اللغة في الأمم المتحدة الي هو اسمه
Lengthy self-contained
*طيب ونترجمها ازاي دي بقى
بسيطة نفككها ونعرف فين الفعل الي هنبداء بيه ومنه هانقدر نكمل الجملة والفعل في الجملة هنا هو كان الي هو
Was
طيب يبقى هاتبقى
*كان إتخاذ القرار تتويجا لسنوات من نداءا منسقة وجهود متضافرة, ولا سيما من جانب المجتمع المدني ومنظمات نسائية, لجذب الانتباه واتخاذ إجراءات من شانها أن تمحي المعاملة الفظيعة وغير الأنسانية التي تتعرض لها النساء والفتيات, وإناكر حقوق الإنسان الخاصة بهن واستبعادهن من عملية صنع القرار في حالات النزاع المسلح.
*وندخل بقى على شوية تراكيب
*Rules قواعد
*Regulations لائحة أو لوائح أو أنظمة
*Regulation تنظيم
*Statute النظام الأساسي
*Guidelines مبادئ توجيهية
*Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law قواعد التحكيم للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي
*Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners
*Regulations concerning the Laws and Customs of War on Land الأنظمة المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية
*National Laws and Regulations on the Prevention and Suppression of International Terrorism القواعد والأنظمة الوطنية المتعلقة بمنع الإرهاب الدولي وقمعه
*International convention for the Regulation of whaling الإتفاقية الدولية لتنظيم صيد الحيتان
*Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice ميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية
* committee on Statutes, Rules and Guideline لجنة النظم الأساسية والقواعد والمبادئ التوجيهية
*Guidelines on Refugee Children المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأطفال اللاجئين
*Oslo Guidelines المبادئ التوجيهية لأوسلو
*Guidelines for United Nations Peacekeeping Operations المبادئ التوجيهية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام
*Rules and Regulations في القانون تترجم أحكام اما في الأمم المتحدة
تترجم
Rules قواعد
Regulations لائحة أو لوائح أو أنظمة
*to annex ضم الآراضي
*Annexation ضم الآراضي
*national وطني
*local محلي
*international دولي
*covenant عهد
*convention اتفاقية


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في السبت نوفمبر 04, 2017 9:03 pm


المحاضرة الثامنة
طيب النهاردة المحاضرة لذيذة اوي ومش هايكون فيها أي حاجة
غير شوية كلمات جديد على شوية تراكيب وانتهينا
وزي ماقولت قل كدة حاول انت ترجم مع نفسك وبعدين شوف الترجمة الصحيحة
وبكدة تكون بتتعلم وتستفيد
*International Technical Guidelines for Safety in Biotechnology المبادئ التوجيهية التقنية الدولية للسلامة في مجال التكنولوجية الحيوية
*UNDP Financial Rules القواعد المالية لبرنامج الأمم المتحدة
*Rules and Regulations Unit وحدة القواعد والأنظمة
*Model Regulations for the control International movement of firearms, Their parts and components and Ammunition اللوائح النموذجية لمراقبة الحركة الدولية للأسلحة النارية وأجزائها ومكونتها وذخائرها
*Regulations of the Court لائحة المحكمة
*Regulation of armaments تنظيم التسليح
*Statute of the United Nations Institute for Disarmament Research النظام الأساسي لمعهد الأمم المتحدة لبحوث نع السلاح
*Statute and Rules of procedure and Evidence النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات
شوية فروق بسيطه بين المعاني
*Establish تأسس
*Incorporate إنشاء معنوي
*construct إنشاء حقيقي
*constructions منشاءات
*construe إنشاء معنوي
*statute= legislation تشريع لمعالجة مسئلة قانونية معينة
*technical (فني_تقني) على حسب السياق لو السياق إيجابي تترجم تقني
ولو كان السياق سلبي تترجم فني.
*ناخد بقي جملة بسيطة نترجمها نختم بيها
*Ever since it adoption, it has inspired constitution-making in every corner in the world, and it has contributed greatly to the eventual global acceptance of democracy as a universal value.
ألهم الإعلان منذ اعتماده واضعي الدساتير في كل صقع من اصقاع العالم وأسهم إسهاما كبيرا في قبول الديموقراطية كقيمة عالمية في آخر المطاف.


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الإثنين نوفمبر 13, 2017 8:52 pm


المحاضرة التاسعة 
السلام عليكم يا أهل الخير 
محاضرة النهاردة مهمة جدا 
هانتكلم فيها ونشرح ازاي نترجم قرارات الأمم المتحدة 
وشكل القرار بيبقى ازاي 
طيب نبداء بشكل القرار 
قرار الأمم المتحدة عبارة عن 3 أجزاء 
1- The chapeau الترويسة 
رقم السريال الي في الترويسة لا يترجم 
التاريخ برده الي في الترويسة لا يترجم
2- Preamble تمهيد القرار| فواتح القرار
كل أفعال تمهيد القرار بتبقى بنفس الشكل ياما بإضافة ing مثل Reaffirming 
أو بإضافة ed مثل concerned أو بتبقى صفة مثل mindful of 
3- Operative part منطوق القرار 
الأفعال الموجودة في منطوق القارار كلها بتبقى بالفعل المضارع ويترجم مضارع يعبر عن الاستقبال 


• The resolution is one sentence يعني القرار كله بيبقى عبارة عن جملة واحدة بنقطة واحدة بتتحط بعد أخر كلمة في القرار 
 *بالنسبة لترتيب الدول في القرار بترتب بالترتيب الابجدي 
1- Egypt
1-France 
مش معنى ان فرنسا جاية بعد مصر يبقى مصر الأهم لا خااااااااااالص 
طيب كل دولة في القارار بتعبر عن نفسها وبتصوت بالموافقة على القرار أو عدم الموافقة عليه 
*Dated, on, of, of the year كلها يترجموا بتاريخ 
*Security council تترجم إن مجلس الأمن 
وفي القرار الي باللغة الإنجليزية انا ضايفه عليها ملحوظة وانتوا بتفتحوها اضغطوا على الكلام الي بالأصفر هتلاقوا كل الملحوظات الي انا ضيفاها 
*الأرقام بيبقى جمبها نقطة مدورة كدة دي بتنقل في اللغة العربية شرطة (_)
زي مثلا 
• 4
اترجمها انا 4_
*علامات الترقيم زي ماقولنا قبل كدة بتنزل زي ماهيا 
*قبل ماناخد أفعال فواتح القرار 
هاقولك المحاضرة دي تتزاكر ازاي 
انا هنلكوا هنا القرار بالعربي وبالانجليزي تمام 
هناخد كل الملاحظات دي الي انا قولتها ونطبقها عليه 
وهو ده الي كنا بنعمله في المحاضرة فالطبيعي ان انتوا هاتعملوه انتوا كمان 
معلش لو حد بيقراء المحاضرة كدة من غير مايفتح القرار العربي والانجليزي ويشوف ازاي مترجمينه ويطبق القواعد الي قولته 
مش هايفهم أي حاجة 
الموضوع سهل جدا بس بالخطوات الي قلت عليها 
*ناخد بقى شوية أفعال فواتح القرار
*Recalling إذ يشير 
*reiterating إذ يؤكد مجددا 
*noting إذ يشير 
*Gravely concerned إذ يعبر عن بالغ قلقه
*Reaffirming إذ يؤكد مجددا 
*underlining إذ يؤكد 
*mindful of إذ يدرك 
*Recognizing إذ تسلم ب, تقر , تعترف 
*Deploring further إذ يسلم ب 
*acting إذ يتصرف 
*concerned إذ يساورها القلق 
*considering إذ ترى 
*highlighting إذ تبرز 
*bearing in mind إذ تضع في اعتبارها 
نلاحظ بقى هنا اهو ان كل أفعال الفواتح 
ياما بإضافة  ed or ing أو بتبقى صفة زي ماذكرنا فوق 
*ملحوظة أول مابخلص جزء الترويسة بنزل على طول الاقي كلمة
Resolution 1441
بترجمها قرار 1441 
من غير ماقول قرار رقم كذا 
وبس خلاص 

رابط تحميل الملفات


avatar
English Translation
عدد الرسائل : 69
نقاط : 89

رد: دورة الترجمة القانونية من الجامعة الامريكية

في الخميس نوفمبر 16, 2017 12:06 pm


المحاضرة العاشرة والاخيرة
النهاردة إن شاء الله هاتبقى اخر محاضرة
طيب هما المفروض انهم 12 محاضرة فاهنحذف
منهم اتنين امتحانات يبقى كدة 10 محاضرات
النهاردة ان شاء الله هاتبقى محاضرة عن شكل الاتفاقية
الاتفاقية زي الإقرار بالظبط وبتستخدم نفس الأفعال
هانترجم جزء كدة من الإقرار عشان نفتكر
*Decides that Iraq has been and remains in material breach of its obligations under relevant resolutions, including resolution 687(1991), in particular through Iraq`s failure to cooperate with united nations inspectors and the IAEA, and to complete the actions required under paragraphs 8 to 13 of resolution 687(1991).
*الترجمة الصحيحة:
يقرر أن العراق كان ولا يزال في حالة خرق جوهري لالتزاماته, المنصوص عليها في القرارات ذات الصلة, بما في ذلك القرار 687(1991), ولا سيما بامتناعه عن التعاون مع مفتشي الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية, وعن إتمام الأعمال المطلوبة بموجب الفقرات 8 إلى 13 من القرار 687(1991):
*نلاحظ في الترجمة إن كل علامات الترقيم نزلت زي ماهي من غير أي تغيير إن الأرقام كلها نزلت من غير أي تغير ومن غير مانذكر جمبها أي حاجة
*شوية ملاحظات
*عند ترجمة المضارع التام لا نضع ابدا (قد_لقد) إلا أن يوفر لي النص علامة تدل على التأكيد(من علامات التأكيد في اللغة الإنجليزية أيضا المبني للمجهول) فيترجم المضارع التام على أنه ماضي
*يترجم المضارع البسيط في الإقرار على أنه حال واستقبال
*أما في الإتفاقية يدل المضارع البسيط على حقائق فيعبر عنه بلقد+فعل ماضي
*شوية مفرادات بقى ونبقى كدة خلصنا
*under المذكورة- الواردة
*full employment توفير فرص عمل للجميع
*persons أشخاص وليس أفراد
*political correctness النظرة المجتمعية للمفاهيم
*optional إختياري
*additional إضافي
*as بوصفها
*recalling إذ يشير
*justice عدالة- عدل
تترجم على حسب السياق
حيث أن العدالة محددة بالتنفيذ
أما العدل مطلق
*the human family الاسرة الإنسانية
*Recognize تعترف
*proclaim معلنة
انتهى الكورس أتمنى تكونوا استفدتوا
وجزيل الشكر لصاحبة الكورس
تحميل الملفات المرفقة مع المحاضرة


استعرض الموضوع السابقالرجوع الى أعلى الصفحةاستعرض الموضوع التالي
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى