درس ترجمة Collocation "متلازمات لفظية" في اللغة الانجليزية
السبت مارس 23, 2019 11:54 pm
درس ترجمة Collocation "متلازمات لفظية" في اللغة الانجليزية
هذه المشكلة تواجه الكثير من المترجمين وهي مشكلة ترجمة المتلازمات اللفظية في اللغة الانجليزية فبدل من أن تترجم Muteb draw his sword \
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفية سحب متعب سيف هو لو قال ما يلي لكان أفضل استل متعب سيفه هناك كلمات كثيرة وخذ منها Hard labour قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
Smashing Victory إنتصار ساحق Fast sleep سبات عميق Pass a law يسن قانوناًSeize the opportunity ينتهز الفرصة A sigh of relief تنفس الصعداء The hour of decision ساعة الحسم وهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقول هو معنا قلباً وقالباً لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يلي He hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يلي ضرب أخأه فجأة ولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التالية Muhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
Muhammad is alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيا نظر للمتلازمات التالية سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانع
أتمنى أنك فهمت مقصدي هدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة
منقول
يمكنك ايضا الاطلاع على هذا الموضوع بعنوان
تحميل كتاب ARABIC COLLOCATIONS مفيد لطلاب الترجمة
هذه المشكلة تواجه الكثير من المترجمين وهي مشكلة ترجمة المتلازمات اللفظية في اللغة الانجليزية فبدل من أن تترجم Muteb draw his sword \
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفية سحب متعب سيف هو لو قال ما يلي لكان أفضل استل متعب سيفه هناك كلمات كثيرة وخذ منها Hard labour قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
Smashing Victory إنتصار ساحق Fast sleep سبات عميق Pass a law يسن قانوناًSeize the opportunity ينتهز الفرصة A sigh of relief تنفس الصعداء The hour of decision ساعة الحسم وهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقول هو معنا قلباً وقالباً لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يلي He hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يلي ضرب أخأه فجأة ولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التالية Muhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
Muhammad is alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيا نظر للمتلازمات التالية سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانع
أتمنى أنك فهمت مقصدي هدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة
منقول
يمكنك ايضا الاطلاع على هذا الموضوع بعنوان
تحميل كتاب ARABIC COLLOCATIONS مفيد لطلاب الترجمة
- ما هو الفرق بين القاموس والمعجم - ترجمة اللغة الانجليزية
- تحميل ملف كامل عن ترجمة العقود التجارية فى اللغة الانجليزية (تم تجديد الرابط)
- ترجمة درس feminism الحركات النسوية مادة النقد الادبي (طلاب اللغة الانجليزية)
- تحميل ملف ترجمة من الانجليزية للعربية في كل المجالات للمترجمين المبتدئين
- ترجمة كلمات مع حروف الجر في الانجليزية Grammatical Idioms
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى